Konsekutive Interpretationen sind wahrscheinlich als Variation der Simultandolmetschung zu verstehen, obwohl sie in Wirklichkeit zwei völlig neue Arten der Übersetzung sind. Konsekutivdolmetschen ist das letzte, das der Dolmetscher neben dem Redner trifft, seine Rede hört und dann, indem er sich selbst bei den Notizen hilft, die Aufmerksamkeit auf die nächste Sprache in Summe übersetzen. Simultanübersetzung wird live in Schallisolierungsbereichen durchgeführt. Derzeit wird Konsekutivdolmetschen durch Simultandolmetschen ersetzt. Dies ist jedoch immer darauf zurückzuführen, dass dieser Übersetzungsstil gefeiert wird, insbesondere in mittelgroßen Teilen von Menschen, auf Reisen oder auch auf sehr spezialisierten Meetings.
Welches sind die Merkmale eines Konsekutivdolmetschers? Er sollte große Tendenzen haben, um seinen Beruf auszuüben. Vor allem sollte er eine Person sein, die sehr widerstandsfähig gegen Stress ist. Konsekutivinterpretationen sind immer schwerer zu vermitteln, so dass ein Übersetzer über so genannte "Nerven aus Stahl" verfügen sollte. Er kann nichts ausrichten, wenn er in Panik gerät, weil ihm Worte fehlen, um einen Satz zu übersetzen. Angedeutet gibt es eine tadellosere Diktion. Damit das Training kompetent und beliebt ist, möchte er von einer Person mit entsprechenden sprachlichen Fähigkeiten gesprochen werden, ohne Sprachbehinderungen, die beim Empfang der Nachricht Schäden verursachen.
Darüber hinaus ist es wichtig, ein gutes Kurzzeitgedächtnis zu haben. Zwar kann und sollte der Übersetzer Notizen folgen, die ihm helfen sollen, sich an den vom Sprecher gesprochenen Text zu erinnern, doch ändert dies nichts an der Tatsache, dass Notizen normalerweise Notizen sind und nicht die gesamte Aussage des Sprechers. Die Merkmale eines Konsekutivübersetzers schaffen nicht nur die Fähigkeit, die von einer Frau gesprochenen Wörter auswendig zu lernen, sondern auch die Tendenz, sie gründlich und ohne Einschränkung auf eine andere Sprache zu übersetzen. Wie Sie sehen, ist der Simultandolmetscher ohne gute kurzfristige Meinung in der Praxis praktisch völlig unproduktiv. Er sagt derzeit, dass die besten aufeinander folgenden Dolmetscher sich an bis zu 10 Minuten Text erinnern sollen. Und an der Küste, die sich eigentlich selbst kennt, sollte man daran denken, dass ein guter Übersetzer über ausgezeichnete Sprachkenntnisse, Sprachkenntnisse und Redewendungen in den Originalsprache und ein hervorragendes Gehör verfügen sollte.