Mehrsprachiger weissdorn

Nun wollen wir ein paar Worte zu einem Übersetzungsprozess einbringen, was nicht der beste ist, da es schwierig ist, über etwas zu theoretisieren, das instinktiv ist, aber in einem größeren Abschnitt der Bühne nicht vollständig bewusst ist. Wenn ein Übersetzer vor der Wahl steht, ein Wort zu verwenden, ist es nicht möglich, einen speziellen Auftrag einzuberufen, der es ihm leichter macht, das entsprechende Wort zu finden, und er kann die richtigen Übersetzungen im Stück nicht bestimmen, da sie nicht vorhanden sind. Er muss ein Wort eingeben, das ihm sehr gut tun wird. Sagen Sie sich Dinge und wählen Sie, was so klingt. Eine solche Alternative scheint nur instinktiv zu sein. Der Instinkt des Übersetzers entsteht jedoch auf der Grundlage von Informationen und Erfahrungen, die über mehrere Jahre zusammengetragen werden. Es entsteht und dank der literarischen Erfahrung selbst - es geht um so geringe Dinge wie das Lesen von Büchern vor dem Schlafengehen oder das Schreiben von Aufsätzen. Die Arbeit mit dem geschriebenen Wort, das von allen Aktivitäten organisiert wird, besteht stark darin, die Sensibilität für Verpflichtungen zu entwickeln und die richtige Auswahl zu erleichtern. Der physische Übersetzungsprozess für jeden Übersetzer sieht anders aus, daher hängt er von verschiedenen Vorlieben ab. Dieser Buchprozess wird von drei Ebenen geleitet:Es ist wichtig, den Ausgangstext zu analysieren - der Übersetzer muss den zu übersetzenden Text gut kennen. In diesem Prozess markieren wir schwierige Wörter im Wörterbuch und lesen den Text noch einmal gründlich durch.Zweitens - Übersetzen des Ausgangstextes in die ausgewählte Sprache. In dieser Saison geht es sehr oft um die Skizze der Übersetzung, die in anderen Phasen dieses Staates erstellt wird. Die ersten Korrekturen, die vorgenommen werden, beziehen sich auf die Grammatik und die sprachliche Korrektheit. Dann geht es darum, dass der Zieltext alle Elemente des Originaltextes enthält und dass die Übersetzung am natürlichsten und korrektesten klingt, wenn es sich um die aktuelle Ergänzung handelt.Die dritte und neue Staffel besteht darin, die Übersetzung zu überprüfen und die ordnungsgemäße Durchführung aller Phasen der zweiten Stufe zu überprüfen.Jeder sollte diesen Prozess jedoch an seine Vorlieben anpassen, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.